WikiFur:涉台表述規範
此頁面是一條對 WikiFur 方針的提議。提議可能正在編寫、討論或徵求共識之中。
本篇文章是為了幫助解決涉台言論、政治爭議的困惑,同時大概的將目前中文WikiFur的習慣/方針講述一遍。
儘可能地做到有理有據、中立且公平公正。
如果對本篇文章有疑問,可至討論:關於涉台言論的處理留言,我會盡我所能回答你。
目錄
前言[編輯]
- 筆者統計了一下在Wikifur中文站註冊的維基獸,大陸地區的用戶(編輯)最多,管理員則是台灣地區居多。
- 鑒於大部分詞條由大陸地區的維基獸貢獻,可能會包含大量的以大陸地區觀點為主導的思想。
- 而且大陸地區法律條文相對嚴格,我們並不希望Wikifur觸犯大陸地區的政治敏感而被封禁乃至停服,那麼我們需要遵守大陸地區的法律條文。
- 有一部分台灣同胞在討論Wikifur的涉台言論時,喜歡搬出維基百科(Wikipedia)的中立觀點來論述。[1]
- 2021年9月-10月,號稱全球最大的百科網站:維基百科(Wikipedia)封禁了中國大陸維基人用戶組(簡稱WMC)。從這個時候開始維基百科已經沒有任何來自中國大陸的編輯了,難以證明百科的中立觀點。而被清洗的用戶另立山頭,創建了「求聞百科」,並提出了「中國價值觀基礎上的客觀觀點」。[2]
一個中國原則[編輯]
- 在開始這篇文章前,我想講一下國際社會普遍公認的一個中國原則,此條可以解決絕大多數涉台言論的問題。[3]
一個中國原則由1971年聯合國大會第2758號決議所確認,是國際社會普遍共識和公認的國際關係基本準則。
這是一個立場問題。解決台灣問題、實現祖國的完全統一是不容討論的,不容任何國家和外來勢力的干涉。
世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,台灣是中國領土不可分割的一部分,這是無可辯駁的歷史和法理事實。
不幸的是,台灣公民主流民意普遍認為台灣不屬於中國,Wikifur尊重台灣同胞的立場,但需要提供相關的證明公文/可信鏈接來佐證,您可以在討論:關於涉台言論的處理表達您的意見和看法。 否則可能會違反Wikifur的規則當作虛構信息/垃圾信息處理,這是Wikifur的原則。我們不能提供虛假的百科信息來誤導獸迷群體,感謝你的理解。
- 中華人民共和國中央人民政府(https://www.gov.cn/)的公文《國際社會重申一個中國原則不容歪曲挑釁》同樣明確了一個中國原則。[4]
《綜合消息:國際社會重申一個中國原則不容歪曲挑釁》(2024年1月) |
---|
|
中文詞彙[編輯]
新華社《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》[編輯]
《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》(2016年3月修訂)[5] |
---|
|
- 結合Wikifur中文站的常用詞,提取了一些比較關鍵的條目:
涉及台灣官方機構及其官員稱謂的用語[編輯]
1.對1949年10月1日之後的台灣地區政權,應稱之為「台灣當局」或「台灣方面」,不使用「中華民國」,也一律不使用「中華民國」紀年及旗、徽、歌。
注意:維基百科Wikipedia在與台灣相關的條目會避免只寫中國,而是以「中華民國」完整稱呼,與上文自相矛盾。
2.不使用「台灣政府」一詞。
3.「政府」一詞可使用於省、市、縣以下行政機構,如「台灣省政府」「台北市政府」,不用加引號,但台灣當局所設「福建省」「連江縣」除外。
4.金門、馬祖行政區劃隸屬福建省管理,因此不得稱為台灣金門縣、台灣連江縣(馬祖地區),可直接稱金門、馬祖。
从地理上讲,金门、马祖属于福建离岛,不得称为“台湾离岛”,可使用“外岛”的说法。
涉及台灣黨派、團體、文化教育等機構稱謂的用語[編輯]
1.對島內帶有「中國」「中華」字眼的民間團體及企事業單位,如台灣「中華航空」「中華電信」「中國美術學會」「中華道教文化團體聯合會」「中華兩岸婚姻協調促進會」等,可以在前面冠以「台灣」直接稱呼,不用加引號。
2.對台灣與我名稱相同的大學和文化事業機構,如「清華大學」「故宮博物院」等,應在前面加上台灣、台北或所在地域,如「台灣清華大學」「台灣交通大學」「台北故宮博物院」,一般不使用「台北故宮」的說法。
3.對台灣民間團體,一般不加引號。
4.對台灣冠有「國立」字樣的學校和機構,使用時均須去掉「國立」二字。
如“国立台湾大学”,应称“台湾大学”;“XX国小”“XX国中”,应称“XX小学”“XX初中”。
涉及兩岸法律的用語[編輯]
1.涉及台灣海峽海域時不得使用「海峽中線」一詞,確需引用時應加引號。
涉及國際活動及兩岸交流的用語[編輯]
1.國際場合涉及我國時應稱中國或中華人民共和國,不能自稱「大陸」;涉及台灣時應稱「中國台灣」,且不能把台灣和其他國家並列,確需並列時應標註「國家和地區」。
Wikifur中文站的 幫助:Editing>基本法則 也同樣指明:請記得這是一個面向國際的百科。地名請使用全名,例如: Cleveland, OH.應寫為 Cleveland, Ohio, U.S.A
2.台灣與港澳並列時應稱「港澳台地區」。
涉及國家領土主權和反「台獨」的用語[編輯]
1.台灣是中國一個省,但考慮到台灣同胞的心理感受,現在一般不稱「台灣省」,多用「台灣地區」或「台灣」。
2.涉及到台灣同胞不能稱「全民」「公民」,可稱「台灣民眾」「台灣人民」「台灣同胞」。
3.荷蘭、日本對台灣的侵佔和殖民統治不得簡稱為「荷治」「日治」
涉及中國大陸的用語[編輯]
1.不得自稱中華人民共和國政府為「大陸政府」,也不得在中央政府所屬機構前冠以「大陸」,如「大陸國家文物局」,不要把全國統計數字稱為「大陸統計數字」。
涉及全国重要统计数字时,如未包括台湾统计数字,应在全国统计数字之后加括号注明“未包括台湾省”。
涉及中央對台方針政策及我對台工作機構的用語[編輯]
1.一個中國原則、一個中國政策、一個中國框架不加引號,「一國兩制」加引號。
其他需要注意的用語[編輯]
1.不得將台灣民眾日常使用的漢語方言閩南話稱為「台語」,各類出版物、各類場所不得使用或出現「台語」字樣,如對台灣歌星不能簡單稱為「台語」歌星,可稱為「台灣閩南語」歌星,確實無法迴避時應加引號。
2.涉及台灣所謂「國語」無法迴避時應加引號,涉及兩岸語言交流時應使用「兩岸漢語」,不稱「兩岸華語」。
3.對台灣少數民族不稱「原住民」,可統稱為台灣少數民族或稱其具體的名稱,如「阿美人」「泰雅人」(在國家正式文件中仍稱高山族)。
英文詞彙[編輯]
繁體中文(正體中文)[編輯]
- 繁體中文英譯一般寫為「 Traditional Chinese 或 Chinese Traditional」而不是Taiwanese。
2019年1月28日,任天堂(美國)官方網站在官方英文網站中刊出一則關於其旗下遊戲主機「NS」(Nintendo Switch)的更新通知,提及該主機的系統當天進行了線上更新,支持更多語言。 |
- 本着公平公正的維基精神,筆者求證了幾位台灣同胞,得到的回復都是用「 Traditional Chinese」來表達正體中文(繁體中文)。
中國國際貿易促進委員會《關於涉及台灣稱謂問題的通知》[編輯]
中國國際貿易促進委員會法律事務部文件 貿促法【2005】041號 關於涉及台灣稱謂問題的通知 |
---|
貿促會各地方分會:
近日,有關部門多次致電我部,認為我會系統出證認證機構所辦理的部分認證文件,如產地證、發票、證明中涉及台灣稱謂方面有不妥之處。
中國國際貿易促進委員會法律事務部 二〇〇五年八月三日 |
允許使用的稱謂[編輯]
1.「中國台灣」,英譯文為:"TAIWAN PROVINCE OF CHINA",或"TAIWAN , CHINA",或"CHINESE TAIWAN";
2.「中國台北」,英譯文為:"TAIPEI,CHINA",或"CHINESE TAIPEI";
以上英文TAIWAN或TAIPEI和CHINA之間必須有標點,且只能用逗號(,),而不能使用頓號(、)、破折號(—)或斜杠(/)。
不得使用的稱謂[編輯]
1.「中華民國」,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA,簡稱ROC;
2.「中華民國(台灣)」,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA(TAIWAN),簡稱ROC(TW); 與《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》一致
3.單獨使用「台灣」(TAIWAN)或「台北」(TAIPEI)字樣;這條規則看上去似乎只適用於產地證、發票、證明等具有法律效益的地方
4.「台北,台灣」英譯文為:TAIPEI,TAIWAN;
5.「台灣(或台北)中國」,英譯文為:TAIWAN/TAIPEI CHINA;
6.中國—台灣(或台北),英譯文為:CHINA—TAIWAN/TAIPEI;
7.中國(台灣或台北),英譯文為:CHINA(TAIWAN/TAIPEI)。
中國翻譯協會《責任必須落實 監管尚需到位——公共場所英語標示糾錯有感(之三)》[編輯]
- 「中國大陸」的英譯文絕不能用 Mainland China ,而應是the Chinese Mainland, Mainland of China或China』s Mainland。
- 當用mainland作定語修飾China的時候,China是中心詞,意即「大陸中國」,暗含一層意思—— 還有其他中國,這與一個中國原則不符。所以為了不落入西方話語的陷阱,我們在國際傳播中不使用 Mainland China 的說法。[7]
責任必須落實 監管尚需到位——公共場所英語標示糾錯有感(之三)[8] |
---|
「中國大陸」的英譯文絕不能用Mainland China,而應是the Chinese Mainland, Mainland of China或China』s Mainland。 對此,過家鼎大使編寫的辭書有清楚的闡述,中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義早在2003年的《中國翻譯》中就嚴厲批評過Mainland China這一錯譯。 近些年,連CNN和BBC網站說起「中國大陸」來,雖仍以西方的傳統說法為主,但有時也採用我國官方譯法。
|
CATTI譯路通《與台灣地區相關的表述及譯法》[編輯]
- 2018年11月27日,CATTI譯路通在weibo平台發表文章:《與台灣地區相關的表述及譯法》,同樣很好的解釋了涉台言論的英文詞彙。[9]
1.台灣是中國不可分割的一部分,在我國現行行政區域序列中為一省,在新聞報道中表述時通常稱其為台灣地區(the Taiwan region)。
2.在翻譯中必須注意避免「一中一台」的誤讀。台灣與祖國大陸 (或大陸)為對應概念,根據語境可使用China』s mainland (Chinese mainland) and the Taiwan region, the mainland and Taiwan of China或the mainland and Taiwan,其中中國大陸不能譯為mainland China。不能將中國與台灣並列(China and Taiwan) ;在表述大陸和台灣官方時,不能使用Beijing and Taipei。
3.台灣問題譯為Taiwan question, 不用Taiwan issue。「台灣問題」必須翻譯成「Taiwan question」,這是一個立場問題。'解決台灣問題、實現祖國的完全統一是不容討論的,不容任何國家和外來勢力的干涉。據美國韋氏詞典,issue的相關含義恰恰是 a point, matter, or question to be disputed or decided。毫無疑問,我們不能在這裡使用issue這個詞。台灣問題還需要judge來判斷嗎?不需要。「台灣問題」譯為 the question of Taiwan或 the Taiwan question是規範的譯法。
4.台灣的英文名稱不用葡萄牙人所用的舊稱Fomosa (福摩薩)。引用歷史文獻中使用時需要加括注。例如: Fomosa (present day Taiwan, China)。
5.提到台灣人(居民)時,使用Taiwan residents或people in Taiwan, 不用Taiwan people, Taiwanese等有「人民」內涵的表述。
注意:筆者查閱了大量的資料,並沒有查到到單獨使用Taiwanese是違法的,要看具體使用語境。Taiwanese作為一個名詞,單獨使用表示「台灣省居民、」一般沒有問題,故刪除第5條。
注意:但絕對不可以和Chinese並列。Taiwanese和Chinese並列使用,意圖將兩岸對立開來,這種情況需要我們多加留意。
[10]
6.台灣(以及香港和澳門)地區在一些國際組織中為獨立成員,如亞大經濟合作組織(APEC) ;在提到該組織成員時,應使用APEC members/economies或all members of APEC等表述,不能使用APEC countries或APEC member states來表述。在相關國際組織中提到台灣時,應使用台灣在這些組織中的正式稱謂。例如:在世界貿易組織中,台灣的稱謂為「台澎金馬單獨關悅區」(簡稱 「中國台北」),詳為Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu(Chinese Taipei); 在一些國際體肖組織或賽事中,稱台灣為「中國台北/中華台北」,譯為Chinese Taipei。
7.海峽兩岸關係協會(ARATS) 和海峽交流基金會(SEF) 同時提及時,可使用the Beijing-based Association for Relations Across the Taiwan Straits and the Taipei-based Straits Exchange Foundation。
8.一個中國政策譯為the one-China policy;「九二共識」 譯為the 1992 Consensus。
參考資料[編輯]
- ↑ 澎湃新聞 對中國編輯發動「大清洗」,維基百科在怕什麼? https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_14757218
- ↑ 求聞百科:何謂「中國價值觀基礎上的客觀觀點」?簡談維基式「中立」的虛偽 https://qwbk.cc/c/2718917
- ↑ 一個中國原則是國際社會的普遍共識 ——國際社會積極評價《台灣問題與新時代中國統一事業》白皮書 http://world.people.com.cn/n1/2022/0813/c1002-32501621.html
- ↑ 國際社會重申一個中國原則不容歪曲挑釁 https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202401/content_6927315.htm
- ↑ 新華社新聞信息報道中的禁用詞和慎用詞 (港澳台和領土、主權類) http://xbbjb.sdpc.edu.cn/info/1053/1153.htm
- ↑ 任天堂網站將「Taiwanese」與「Chinese」並列,被網友發現後已修改 https://www.sohu.com/a/292158709_162522
- ↑ 為什麼不要把「中國大陸」說成mainland China? https://zhuanlan.zhihu.com/p/260814062
- ↑ 責任必須落實 監管尚需到位——公共場所英語標示糾錯有感(之三) http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=414&id=1311
- ↑ #中國國情#【與台灣地區相關的表述及譯法】 https://www.weibo.com/2713876763/H4BkPr0OY
- ↑ 知乎@魏劍峰 Taiwanese這個詞究竟有沒有問題? https://zhuanlan.zhihu.com/p/452069439