WikiFur:涉台表述規範

出自WikiFur
跳轉到: 導覽搜尋
方針提議

此頁面是一條對 WikiFur 方針的提議。提議可能正在編寫、討論或徵求共識之中。

本篇文章是為了幫助解決涉台言論、政治爭議的困惑,同時大概的將目前中文WikiFur的習慣/方針講述一遍。

儘可能地做到有理有據、中立且公平公正

如果對本篇文章有疑問,可至討論:關於涉台言論的處理留言,我會盡我所能回答你。

前言

  • 筆者統計了一下在Wikifur中文站註冊的維基獸,大陸地區的用戶(編輯)最多,管理員則是台灣地區居多。
  • 鑒於大部分詞條由大陸地區的維基獸貢獻,可能會包含大量的以大陸地區觀點為主導的思想。
  • 而且大陸地區法律條文相對嚴格,我們並不希望Wikifur觸犯大陸地區的政治敏感而被封禁乃至停服,那麼我們需要遵守大陸地區的法律條文。


  • 有一部分台灣同胞在討論Wikifur的涉台言論時,喜歡搬出維基百科(Wikipedia)的中立觀點來論述。[1]
  • 2021年9月-10月,號稱全球最大的百科網站:維基百科(Wikipedia)封禁了中國大陸維基人用戶組(簡稱WMC)。從這個時候開始維基百科已經沒有任何來自中國大陸的編輯了,難以證明百科的中立觀點。而被清洗的用戶另立山頭,創建了“求聞百科”,並提出了“中國價值觀基礎上的客觀觀點”。[2]

一個中國原則

  • 在開始這篇文章前,我想講一下國際社會普遍公認的一個中國原則,此條可以解決絕大多數涉台言論的問題。[3]

一個中國原則由1971年聯合國大會第2758號決議所確認,是國際社會普遍共識和公認的國際關係基本準則。

這是一個立場問題。解決台灣問題、實現祖國的完全統一是不容討論的,不容任何國家和外來勢力的干涉。

世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,台灣是中國領土不可分割的一部分,這是無可辯駁的歷史和法理事實。

不幸的是,台灣公民主流民意普遍認為台灣不屬於中國,Wikifur尊重台灣同胞的立場,但需要提供相關的證明公文/可信鏈接來佐證,您可以在討論:關於涉台言論的處理表達您的意見和看法。 否則可能會違反Wikifur的規則當作虛構信息/垃圾信息處理,這是Wikifur的原則。我們不能提供虛假的百科信息來誤導獸迷群體,感謝你的理解。


  • 中華人民共和國中央人民政府(https://www.gov.cn/)的公文《國際社會重申一個中國原則不容歪曲挑釁》同樣明確了一個中國原則。[4]
《綜合消息:國際社會重申一個中國原則不容歪曲挑釁》(2024年1月)

檔案:綜合消息:國際社會重申一個中國原則不容歪曲挑釁 中國政府網.pdf

  • 新華社北京1月21日電 


  • 國際社會近日持續發聲,重申一個中國原則不容歪曲挑釁,支持中國維護國家主權和領土完整的努力。
  • 印度尼西亞外交部發言人表示,印尼政府一貫恪守一個中國政策。
  • 新加坡總統尚達曼表示,新方堅持一個中國原則,堅決反對任何“台獨”言行。新方在台灣問題上的立場沒有任何變化。
  • 阿富汗臨時政府外交部發言人表示,阿臨時政府堅持一個中國原則,認為任何干涉中國內政的行為都具有挑釁性,不利於地區和平與穩定。
  • 阿爾及利亞總統特本和總理阿爾巴維一致表示,台灣問題純屬中國內政,阿爾及利亞始終堅定恪守一個中國原則,重申台灣是中國領土不可分割的一部分,反對任何形式的“台灣獨立”,支持中國實現國家統一。
  • 蘇丹外交部重申,蘇丹政府支持一個中國原則,台灣是中國不可分割的一部分,蘇丹支持中華人民共和國維護國家主權和領土完整的努力。
  • 南蘇丹外交部重申,南蘇丹政府恪守一個中國原則,堅決反對任何干涉中國內政的企圖,支持中國維護主權和領土完整的合法權利。
  • 多哥外交部重申世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是其合法政府,台灣是中國領土不可分割的一部分。台灣問題屬中國內政。多哥政府完全支持中國維護主權、安全和領土完整的努力。
  • 塞舌爾外交和旅遊部表示,塞舌爾政府堅定支持一個中國原則,認為這一原則是實現中國和平統一的唯一正確道路。
  • 尼日利亞國會眾議院尼中關係委員會主席賈法魯表示,中國台灣地區的選舉和“謀獨”行徑不僅違背尼日利亞對華政策原則,也是對中國主權的侵犯。尼日利亞反對任何“台獨”分裂活動及干涉別國內政的行為,完全支持中國和平統一大業。
  • 加蓬外長奧南加表示,加方重申堅定支持一個中國原則,反對任何損害中國主權和領土完整的言行,堅定支持中國政府為實現國家統一所作的努力。
  • 科特迪瓦外交部重申,科政府一如既往堅定奉行一個中國原則,支持中國政府為實現國家和平統一所作的一切努力,堅決反對任何外部勢力以任何借口干涉他國內政。
  • 幾內亞比紹外交部重申,幾比堅定且無條件支持一個中國原則,呼籲尊重中國主權和領土完整,不干涉中國內政。
  • 贊比亞司法部長、代理外長漢貝表示,贊方重申堅定奉行一個中國原則,承認世界上只有一個中國,中華人民共和國是代表全中國的唯一合法政府,台灣是中國領土不可分割的一部分,堅決反對“台獨”。
  • 塞拉利昂外長卡巴表示,塞政府堅持一個中國原則,並在此原則上同中方深化各領域務實合作,維護雙方正當權益。
  • 莫桑比克執政黨莫解陣黨中央外事書記畢加索表示,莫解陣黨始終堅定支持一個中國原則,認為台灣是中國領土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,支持中方為維護國家主權和領土完整所作努力。莫解陣黨將繼續根據一個中國原則,支持中國人民反對“台獨”分裂活動、爭取國家統一的正義事業。
  • 佛得角最大反對黨獨立黨重申該黨對一個中國原則的堅定支持,表示世界上只有一個中國,長久以來,無論佛得角哪個政黨執政,在對外政策方面恪守一個中國原則的立場從未改變,這也是佛得角各界普遍共識。
  • 烏茲別克斯坦外交部說,烏方堅定支持兩岸關係和平發展,支持中國政府為實現國家統一所作的一切努力。
  • 克羅地亞總統外交與歐洲事務顧問佩利察里奇表示,克方始終堅定恪守一個中國原則。台灣地區選舉是中國的事務。
  • 匈牙利工人黨主席蒂爾默強調,堅持一個中國原則是保持台海地區和平與穩定的必要條件,也是維繫國際安全與和平的重要支柱。匈工人黨譴責任何承認或變相承認“台獨”的行徑。支持“台獨”分裂勢力、同台灣當局進行官方往來,就是公然干涉中國內政,威脅世界和平。匈工人黨支持中國人民,支持中國統一。
  • 墨西哥聯邦眾議員、“火炬運動”領導人阿科斯塔表示,世界上只有一個中國,台灣地區的選舉結果絲毫不能改變只有一個中國的事實,台灣是中國的一部分。“為了人類利益,我們同中國團結在一起。”
  • 第78屆聯合國大會主席弗朗西斯重申,聯大工作將以聯大2758號決議為指引遵循一個中國原則。
  • 也門、毛里塔尼亞、亞美尼亞、格魯吉亞、波黑、薩摩亞、湯加等國也通過不同形式,表示堅決支持一個中國原則。


中文詞彙

新華社《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》

《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》(2016年3月修訂)[5]

檔案:關於正確使用涉台宣傳用語的意見.pdf

  • 2002年,中國共產黨中央委員會台灣工作辦公室(中央台辦)、外交部、中共中央對外宣傳辦公室(中央宣辦)出台了《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》,文件將容易出現問題的方面,以及正確表述方式進行了詳細講解。
  • 2016年3月,中央台辦、外交部、中央宣辦對《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》進行了修訂,修訂中增加了一些新的情況及其正確表述。
  • 結合Wikifur中文站的常用詞,提取了一些比較關鍵的條目

涉及台灣官方機構及其官員稱謂的用語

1.對1949年10月1日之後的台灣地區政權,應稱之為“台灣當局”或“台灣方面”,不使用“中華民國”,也一律不使用“中華民國”紀年及旗、徽、歌。

Note 注意維基百科Wikipedia在與台灣相關的條目會避免只寫中國,而是以“中華民國”完整稱呼,與上文自相矛盾。


2.不使用“台灣政府”一詞。

3.“政府”一詞可使用於省、市、縣以下行政機構,如“台灣省政府”“台北市政府”,不用加引號,但台灣當局所設“福建省”“連江縣”除外。

4.金門、馬祖行政區劃隸屬福建省管理,因此不得稱為台灣金門縣、台灣連江縣(馬祖地區),可直接稱金門、馬祖

  从地理上讲,金门、马祖属于福建离岛,不得称为“台湾离岛”,可使用“外岛”的说法。

涉及台灣黨派、團體、文化教育等機構稱謂的用語

1.對島內帶有“中國”“中華”字眼的民間團體及企事業單位,如台灣“中華航空”“中華電信”“中國美術學會”“中華道教文化團體聯合會”“中華兩岸婚姻協調促進會”等,可以在前面冠以“台灣”直接稱呼,不用加引號

2.對台灣與我名稱相同的大學和文化事業機構,如“清華大學”“故宮博物院”等,應在前面加上台灣、台北或所在地域,如“台灣清華大學”“台灣交通大學”“台北故宮博物院”,一般不使用“台北故宮”的說法。

3.對台灣民間團體,一般不加引號

4.對台灣冠有“國立”字樣的學校和機構,使用時均須去掉“國立”二字。

  如“国立台湾大学”,应称“台湾大学”;“XX国小”“XX国中”,应称“XX小学”“XX初中”。

涉及兩岸法律的用語

1.涉及台灣海峽海域時不得使用“海峽中線”一詞,確需引用時應加引號。

涉及國際活動及兩岸交流的用語

1.國際場合涉及我國時應稱中國或中華人民共和國,不能自稱“大陸”;涉及台灣時應稱“中國台灣”,且不能把台灣和其他國家並列,確需並列時應標註“國家和地區”。

Wikifur中文站的 幫助:Editing>基本法則 也同樣指明:請記得這是一個面向國際的百科。地名請使用全名,例如: Cleveland, OH.應寫為 Cleveland, Ohio, U.S.A

2.台灣與港澳並列時應稱港澳台地區

涉及國家領土主權和反“台獨”的用語

1.台灣是中國一個省,但考慮到台灣同胞的心理感受,現在一般不稱“台灣省”,多用“台灣地區”或“台灣”

2.涉及到台灣同胞不能稱“全民”“公民”,可稱“台灣民眾”“台灣人民”“台灣同胞”

3.荷蘭、日本對台灣的侵佔和殖民統治不得簡稱為“荷治”“日治”

涉及中國大陸的用語

1.不得自稱中華人民共和國政府為“大陸政府”,也不得在中央政府所屬機構前冠以“大陸”,如“大陸國家文物局”,不要把全國統計數字稱為“大陸統計數字”

  涉及全国重要统计数字时,如未包括台湾统计数字,应在全国统计数字之后加括号注明“未包括台湾省”

涉及中央對台方針政策及我對台工作機構的用語

1.一個中國原則、一個中國政策、一個中國框架不加引號,“一國兩制”加引號。

其他需要注意的用語

1.不得將台灣民眾日常使用的漢語方言閩南話稱為“台語”,各類出版物、各類場所不得使用或出現“台語”字樣,如對台灣歌星不能簡單稱為“台語”歌星,可稱為“台灣閩南語”歌星,確實無法迴避時應加引號。

2.涉及台灣所謂“國語”無法迴避時應加引號,涉及兩岸語言交流時應使用“兩岸漢語”不稱“兩岸華語”

3.對台灣少數民族不稱“原住民”,可統稱為台灣少數民族或稱其具體的名稱,如“阿美人”“泰雅人”(在國家正式文件中仍稱高山族)。


英文詞彙

繁體中文(正體中文)

  • 繁體中文英譯一般寫為“ Traditional Chinese 或 Chinese Traditional”而不是Taiwanese

2019年1月28日,任天堂(美國)官方網站在官方英文網站中刊出一則關於其旗下遊戲主機“NS”(Nintendo Switch)的更新通知,提及該主機的系統當天進行了線上更新,支持更多語言。
然而,在列舉這些新支持的語言時,這則英文通知卻提到“Taiwanese”(台灣文),並將其和“Chinese”(中文)“Korean”(韓文)並列。
在兩岸網友激烈討論數小時後,環球網記者29日下午登陸任天堂(美國)網站發現,相關通知已經把“Taiwannese”改成了“Traditional Chinese”。[6]

  • 本着公平公正的維基精神,筆者求證了幾位台灣同胞,得到的回復都是用“ Traditional Chinese”來表達正體中文(繁體中文)。


中國國際貿易促進委員會《關於涉及台灣稱謂問題的通知》

中國國際貿易促進委員會法律事務部文件
貿促法【2005】041號
關於涉及台灣稱謂問題的通知
貿促會各地方分會:

近日,有關部門多次致電我部,認為我會系統出證認證機構所辦理的部分認證文件,如產地證、發票、證明中涉及台灣稱謂方面有不妥之處。
外交部領事司要求各部門要統一做法。
現將有關規定提供如下,請各地方貿促分支機構在具體出證認證工作中嚴格遵照執行。
根據有關部門的要求,申領的產地證、發票、證明中涉及台灣時應使用規範稱謂。


中國國際貿易促進委員會法律事務部

二〇〇五年八月三日

允許使用的稱謂

1.“中國台灣”,英譯文為:"TAIWAN PROVINCE OF CHINA",或"TAIWAN , CHINA",或"CHINESE TAIWAN";

2.“中國台北”,英譯文為:"TAIPEI,CHINA",或"CHINESE TAIPEI";

以上英文TAIWAN或TAIPEI和CHINA之間必須有標點,且只能用逗號(,)而不能使用頓號(、)、破折號(—)或斜杠(/)

不得使用的稱謂

1.“中華民國”,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA,簡稱ROC;

2.“中華民國(台灣)”,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA(TAIWAN),簡稱ROC(TW); 與《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》一致

3.單獨使用“台灣”(TAIWAN)或“台北”(TAIPEI)字樣;這條規則看上去似乎只適用於產地證、發票、證明等具有法律效益的地方

4.“台北,台灣”英譯文為:TAIPEI,TAIWAN;

5.“台灣(或台北)中國”,英譯文為:TAIWAN/TAIPEI CHINA;

6.中國—台灣(或台北),英譯文為:CHINA—TAIWAN/TAIPEI;

7.中國(台灣或台北),英譯文為:CHINA(TAIWAN/TAIPEI)。

中國翻譯協會《責任必須落實 監管尚需到位——公共場所英語標示糾錯有感(之三)》

  • “中國大陸”的英譯文絕不能用 Mainland China ,而應是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland
  • 當用mainland作定語修飾China的時候,China是中心詞,意即“大陸中國”,暗含一層意思—— 還有其他中國,這與一個中國原則不符。所以為了不落入西方話語的陷阱,我們在國際傳播中不使用 Mainland China 的說法。[7]
責任必須落實 監管尚需到位——公共場所英語標示糾錯有感(之三)[8]
“中國大陸”的英譯文絕不能用Mainland China,而應是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。
對此,過家鼎大使編寫的辭書有清楚的闡述,中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義早在2003年的《中國翻譯》中就嚴厲批評過Mainland China這一錯譯。
近些年,連CNN和BBC網站說起“中國大陸”來,雖仍以西方的傳統說法為主,但有時也採用我國官方譯法。


然而,筆者近年來發現仍有多處英語公示語把“中國大陸”說成“大陸中國”,先是看到在燕莎中心走廊內的圖片解說詞和“藍色港灣”內一家影視文化公司的廣告詞中出現了Mainland China,
後又見英語刊物《城市漫步》北京版今年6月刊首頁“總編輯語”(總編是外國人)也採用了這個說法。


錯誤的英語公示語,尤其出自合資單位、甚至外國專家筆下的錯誤用語,其誤導和影響不可小視。
實際上,我們不少專業英語工作者、甚至有些英語程度較高的人對此事也很模糊,
筆者在工作中曾兩次看到連副譯審級別的譯者都有此類錯譯,最近我還注意到北京有一家很有名的英文小報也用了Mainland China,這大概是我們翻譯界和英語標示語中最常見的一種涉政錯譯了。


CATTI譯路通《與台灣地區相關的表述及譯法》

  • 2018年11月27日,CATTI譯路通在weibo平台發表文章:《與台灣地區相關的表述及譯法》,同樣很好的解釋了涉台言論的英文詞彙。[9]

1.台灣是中國不可分割的一部分,在我國現行行政區域序列中為一省,在新聞報道中表述時通常稱其為台灣地區(the Taiwan region)。

2.在翻譯中必須注意避免“一中一台”的誤讀。台灣與祖國大陸 (或大陸)為對應概念,根據語境可使用China’s mainland (Chinese mainland) and the Taiwan region, the mainland and Taiwan of China或the mainland and Taiwan,其中中國大陸不能譯為mainland China。不能將中國與台灣並列(China and Taiwan) ;在表述大陸和台灣官方時,不能使用Beijing and Taipei。

3.台灣問題譯為Taiwan question, 不用Taiwan issue。“台灣問題”必須翻譯成“Taiwan question”,這是一個立場問題。'解決台灣問題、實現祖國的完全統一是不容討論的,不容任何國家和外來勢力的干涉。據美國韋氏詞典,issue的相關含義恰恰是 a point, matter, or question to be disputed or decided。毫無疑問,我們不能在這裡使用issue這個詞。台灣問題還需要judge來判斷嗎?不需要。“台灣問題”譯為 the question of Taiwan或 the Taiwan question是規範的譯法。

4.台灣的英文名稱不用葡萄牙人所用的舊稱Fomosa (福摩薩)。引用歷史文獻中使用時需要加括注。例如: Fomosa (present day Taiwan, China)。

5.提到台灣人(居民)時,使用Taiwan residents或people in Taiwan, 不用Taiwan people, Taiwanese等有“人民”內涵的表述。

Note 注意筆者查閱了大量的資料,並沒有查到到單獨使用Taiwanese是違法的,要看具體使用語境。Taiwanese作為一個名詞,單獨使用表示“台灣省居民、”一般沒有問題,故刪除第5條。

Note 注意但絕對不可以和Chinese並列。Taiwanese和Chinese並列使用,意圖將兩岸對立開來,這種情況需要我們多加留意。

《中國日報》 2017.10.30
[10]


6.台灣(以及香港和澳門)地區在一些國際組織中為獨立成員,如亞大經濟合作組織(APEC) ;在提到該組織成員時,應使用APEC members/economies或all members of APEC等表述,不能使用APEC countries或APEC member states來表述。在相關國際組織中提到台灣時,應使用台灣在這些組織中的正式稱謂。例如:在世界貿易組織中,台灣的稱謂為“台澎金馬單獨關悅區”(簡稱 “中國台北”),詳為Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu(Chinese Taipei); 在一些國際體肖組織或賽事中,稱台灣為“中國台北/中華台北”,譯為Chinese Taipei。

7.海峽兩岸關係協會(ARATS) 和海峽交流基金會(SEF) 同時提及時,可使用the Beijing-based Association for Relations Across the Taiwan Straits and the Taipei-based Straits Exchange Foundation。

8.一個中國政策譯為the one-China policy;“九二共識” 譯為the 1992 Consensus。


參考資料

  1. 澎湃新聞 對中國編輯發動“大清洗”,維基百科在怕什麼? https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_14757218
  2. 求聞百科:何謂“中國價值觀基礎上的客觀觀點”?簡談維基式“中立”的虛偽 https://qwbk.cc/c/2718917
  3. 一個中國原則是國際社會的普遍共識 ——國際社會積極評價《台灣問題與新時代中國統一事業》白皮書 http://world.people.com.cn/n1/2022/0813/c1002-32501621.html
  4. 國際社會重申一個中國原則不容歪曲挑釁 https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202401/content_6927315.htm
  5. 新華社新聞信息報道中的禁用詞和慎用詞 (港澳台和領土、主權類) http://xbbjb.sdpc.edu.cn/info/1053/1153.htm
  6. 任天堂網站將“Taiwanese”與“Chinese”並列,被網友發現後已修改 https://www.sohu.com/a/292158709_162522
  7. 為什麼不要把「中國大陸」說成mainland China? https://zhuanlan.zhihu.com/p/260814062
  8. 責任必須落實 監管尚需到位——公共場所英語標示糾錯有感(之三) http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=414&id=1311
  9. #中國國情#【與台灣地區相關的表述及譯法】 https://www.weibo.com/2713876763/H4BkPr0OY
  10. 知乎@魏劍峰 Taiwanese這個詞究竟有沒有問題? https://zhuanlan.zhihu.com/p/452069439