WikiFur:涉台表述规范
此页面是一条对 WikiFur 方针的提议。提议可能正在编写、讨论或征求共识之中。
本篇文章是为了帮助解决涉台言论、政治争议的困惑,同时大概的将目前中文WikiFur的习惯/方针讲述一遍。
尽可能地做到有理有据、中立且公平公正。
如果对本篇文章有疑问,可至讨论:关于涉台言论的处理留言,我会尽我所能回答你。
目录
前言[编辑]
- 笔者统计了一下在Wikifur中文站注册的维基兽,大陆地区的用户(编辑)最多,管理员则是台湾地区居多。
- 鉴于大部分词条由大陆地区的维基兽贡献,可能会包含大量的以大陆地区观点为主导的思想。
- 而且大陆地区法律条文相对严格,我们并不希望Wikifur触犯大陆地区的政治敏感而被封禁乃至停服,那么我们需要遵守大陆地区的法律条文。
- 有一部分台湾同胞在讨论Wikifur的涉台言论时,喜欢搬出维基百科(Wikipedia)的中立观点来论述。[1]
- 2021年9月-10月,号称全球最大的百科网站:维基百科(Wikipedia)封禁了中国大陆维基人用户组(简称WMC)。从这个时候开始维基百科已经没有任何来自中国大陆的编辑了,难以证明百科的中立观点。而被清洗的用户另立山头,创建了“求闻百科”,并提出了“中国价值观基础上的客观观点”。[2]
一个中国原则[编辑]
- 在开始这篇文章前,我想讲一下国际社会普遍公认的一个中国原则,此条可以解决绝大多数涉台言论的问题。[3]
一个中国原则由1971年联合国大会第2758号决议所确认,是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则。
这是一个立场问题。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。
世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是无可辩驳的历史和法理事实。
不幸的是,台湾公民主流民意普遍认为台湾不属于中国,Wikifur尊重台湾同胞的立场,但需要提供相关的证明公文/可信链接来佐证,您可以在讨论:关于涉台言论的处理表达您的意见和看法。 否则可能会违反Wikifur的规则当作虚构信息/垃圾信息处理,这是Wikifur的原则。我们不能提供虚假的百科信息来误导兽迷群体,感谢你的理解。
- 中华人民共和国中央人民政府(https://www.gov.cn/)的公文《国际社会重申一个中国原则不容歪曲挑衅》同样明确了一个中国原则。[4]
《综合消息:国际社会重申一个中国原则不容歪曲挑衅》(2024年1月) |
---|
|
中文词汇[编辑]
新华社《关于正确使用涉台宣传用语的意见》[编辑]
《关于正确使用涉台宣传用语的意见》(2016年3月修订)[5] |
---|
|
- 结合Wikifur中文站的常用词,提取了一些比较关键的条目:
涉及台湾官方机构及其官员称谓的用语[编辑]
1.对1949年10月1日之后的台湾地区政权,应称之为“台湾当局”或“台湾方面”,不使用“中华民国”,也一律不使用“中华民国”纪年及旗、徽、歌。
注意:维基百科Wikipedia在与台湾相关的条目会避免只写中国,而是以“中华民国”完整称呼,与上文自相矛盾。
2.不使用“台湾政府”一词。
3.“政府”一词可使用于省、市、县以下行政机构,如“台湾省政府”“台北市政府”,不用加引号,但台湾当局所设“福建省”“连江县”除外。
4.金门、马祖行政区划隶属福建省管理,因此不得称为台湾金门县、台湾连江县(马祖地区),可直接称金门、马祖。
从地理上讲,金门、马祖属于福建离岛,不得称为“台湾离岛”,可使用“外岛”的说法。
涉及台湾党派、团体、文化教育等机构称谓的用语[编辑]
1.对岛内带有“中国”“中华”字眼的民间团体及企事业单位,如台湾“中华航空”“中华电信”“中国美术学会”“中华道教文化团体联合会”“中华两岸婚姻协调促进会”等,可以在前面冠以“台湾”直接称呼,不用加引号。
2.对台湾与我名称相同的大学和文化事业机构,如“清华大学”“故宫博物院”等,应在前面加上台湾、台北或所在地域,如“台湾清华大学”“台湾交通大学”“台北故宫博物院”,一般不使用“台北故宫”的说法。
3.对台湾民间团体,一般不加引号。
4.对台湾冠有“国立”字样的学校和机构,使用时均须去掉“国立”二字。
如“国立台湾大学”,应称“台湾大学”;“XX国小”“XX国中”,应称“XX小学”“XX初中”。
涉及两岸法律的用语[编辑]
1.涉及台湾海峡海域时不得使用“海峡中线”一词,确需引用时应加引号。
涉及国际活动及两岸交流的用语[编辑]
1.国际场合涉及我国时应称中国或中华人民共和国,不能自称“大陆”;涉及台湾时应称“中国台湾”,且不能把台湾和其他国家并列,确需并列时应标注“国家和地区”。
Wikifur中文站的 帮助:Editing>基本法则 也同样指明:请记得这是一个面向国际的百科。地名请使用全名,例如: Cleveland, OH.应写为 Cleveland, Ohio, U.S.A
2.台湾与港澳并列时应称“港澳台地区”。
涉及国家领土主权和反“台独”的用语[编辑]
1.台湾是中国一个省,但考虑到台湾同胞的心理感受,现在一般不称“台湾省”,多用“台湾地区”或“台湾”。
2.涉及到台湾同胞不能称“全民”“公民”,可称“台湾民众”“台湾人民”“台湾同胞”。
3.荷兰、日本对台湾的侵占和殖民统治不得简称为“荷治”“日治”
涉及中国大陆的用语[编辑]
1.不得自称中华人民共和国政府为“大陆政府”,也不得在中央政府所属机构前冠以“大陆”,如“大陆国家文物局”,不要把全国统计数字称为“大陆统计数字”。
涉及全国重要统计数字时,如未包括台湾统计数字,应在全国统计数字之后加括号注明“未包括台湾省”。
涉及中央对台方针政策及我对台工作机构的用语[编辑]
1.一个中国原则、一个中国政策、一个中国框架不加引号,“一国两制”加引号。
其他需要注意的用语[编辑]
1.不得将台湾民众日常使用的汉语方言闽南话称为“台语”,各类出版物、各类场所不得使用或出现“台语”字样,如对台湾歌星不能简单称为“台语”歌星,可称为“台湾闽南语”歌星,确实无法回避时应加引号。
2.涉及台湾所谓“国语”无法回避时应加引号,涉及两岸语言交流时应使用“两岸汉语”,不称“两岸华语”。
3.对台湾少数民族不称“原住民”,可统称为台湾少数民族或称其具体的名称,如“阿美人”“泰雅人”(在国家正式文件中仍称高山族)。
英文词汇[编辑]
繁体中文(正体中文)[编辑]
- 繁体中文英译一般写为“ Traditional Chinese 或 Chinese Traditional”而不是Taiwanese。
2019年1月28日,任天堂(美国)官方网站在官方英文网站中刊出一则关于其旗下游戏主机“NS”(Nintendo Switch)的更新通知,提及该主机的系统当天进行了线上更新,支持更多语言。 |
- 本着公平公正的维基精神,笔者求证了几位台湾同胞,得到的回复都是用“ Traditional Chinese”来表达正体中文(繁体中文)。
中国国际贸易促进委员会《关于涉及台湾称谓问题的通知》[编辑]
中国国际贸易促进委员会法律事务部文件 贸促法【2005】041号 关于涉及台湾称谓问题的通知 |
---|
贸促会各地方分会:
近日,有关部门多次致电我部,认为我会系统出证认证机构所办理的部分认证文件,如产地证、发票、证明中涉及台湾称谓方面有不妥之处。
中国国际贸易促进委员会法律事务部 二〇〇五年八月三日 |
允许使用的称谓[编辑]
1.“中国台湾”,英译文为:"TAIWAN PROVINCE OF CHINA",或"TAIWAN , CHINA",或"CHINESE TAIWAN";
2.“中国台北”,英译文为:"TAIPEI,CHINA",或"CHINESE TAIPEI";
以上英文TAIWAN或TAIPEI和CHINA之间必须有标点,且只能用逗号(,),而不能使用顿号(、)、破折号(—)或斜杠(/)。
不得使用的称谓[编辑]
1.“中华民国”,英译文为:REPUBLIC OF CHINA,简称ROC;
2.“中华民国(台湾)”,英译文为:REPUBLIC OF CHINA(TAIWAN),简称ROC(TW); 与《关于正确使用涉台宣传用语的意见》一致
3.单独使用“台湾”(TAIWAN)或“台北”(TAIPEI)字样;这条规则看上去似乎只适用于产地证、发票、证明等具有法律效益的地方
4.“台北,台湾”英译文为:TAIPEI,TAIWAN;
5.“台湾(或台北)中国”,英译文为:TAIWAN/TAIPEI CHINA;
6.中国—台湾(或台北),英译文为:CHINA—TAIWAN/TAIPEI;
7.中国(台湾或台北),英译文为:CHINA(TAIWAN/TAIPEI)。
中国翻译协会《责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三)》[编辑]
- “中国大陆”的英译文绝不能用 Mainland China ,而应是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。
- 当用mainland作定语修饰China的时候,China是中心词,意即“大陆中国”,暗含一层意思—— 还有其他中国,这与一个中国原则不符。所以为了不落入西方话语的陷阱,我们在国际传播中不使用 Mainland China 的说法。[7]
责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三)[8] |
---|
“中国大陆”的英译文绝不能用Mainland China,而应是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。 对此,过家鼎大使编写的辞书有清楚的阐述,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义早在2003年的《中国翻译》中就严厉批评过Mainland China这一错译。 近些年,连CNN和BBC网站说起“中国大陆”来,虽仍以西方的传统说法为主,但有时也采用我国官方译法。
|
CATTI译路通《与台湾地区相关的表述及译法》[编辑]
- 2018年11月27日,CATTI译路通在weibo平台发表文章:《与台湾地区相关的表述及译法》,同样很好的解释了涉台言论的英文词汇。[9]
1.台湾是中国不可分割的一部分,在我国现行行政区域序列中为一省,在新闻报道中表述时通常称其为台湾地区(the Taiwan region)。
2.在翻译中必须注意避免“一中一台”的误读。台湾与祖国大陆 (或大陆)为对应概念,根据语境可使用China’s mainland (Chinese mainland) and the Taiwan region, the mainland and Taiwan of China或the mainland and Taiwan,其中中国大陆不能译为mainland China。不能将中国与台湾并列(China and Taiwan) ;在表述大陆和台湾官方时,不能使用Beijing and Taipei。
3.台湾问题译为Taiwan question, 不用Taiwan issue。“台湾问题”必须翻译成“Taiwan question”,这是一个立场问题。'解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是 a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。台湾问题还需要judge来判断吗?不需要。“台湾问题”译为 the question of Taiwan或 the Taiwan question是规范的译法。
4.台湾的英文名称不用葡萄牙人所用的旧称Fomosa (福摩萨)。引用历史文献中使用时需要加括注。例如: Fomosa (present day Taiwan, China)。
5.提到台湾人(居民)时,使用Taiwan residents或people in Taiwan, 不用Taiwan people, Taiwanese等有“人民”内涵的表述。
注意:笔者查阅了大量的资料,并没有查到到单独使用Taiwanese是违法的,要看具体使用语境。Taiwanese作为一个名词,单独使用表示“台湾省居民、”一般没有问题,故删除第5条。
注意:但绝对不可以和Chinese并列。Taiwanese和Chinese并列使用,意图将两岸对立开来,这种情况需要我们多加留意。
[10]
6.台湾(以及香港和澳门)地区在一些国际组织中为独立成员,如亚大经济合作组织(APEC) ;在提到该组织成员时,应使用APEC members/economies或all members of APEC等表述,不能使用APEC countries或APEC member states来表述。在相关国际组织中提到台湾时,应使用台湾在这些组织中的正式称谓。例如:在世界贸易组织中,台湾的称谓为“台澎金马单独关悦区”(简称 “中国台北”),详为Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu(Chinese Taipei); 在一些国际体肖组织或赛事中,称台湾为“中国台北/中华台北”,译为Chinese Taipei。
7.海峡两岸关系协会(ARATS) 和海峡交流基金会(SEF) 同时提及时,可使用the Beijing-based Association for Relations Across the Taiwan Straits and the Taipei-based Straits Exchange Foundation。
8.一个中国政策译为the one-China policy;“九二共识” 译为the 1992 Consensus。
参考资料[编辑]
- ↑ 澎湃新闻 对中国编辑发动“大清洗”,维基百科在怕什么? https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_14757218
- ↑ 求闻百科:何谓“中国价值观基础上的客观观点”?简谈维基式“中立”的虚伪 https://qwbk.cc/c/2718917
- ↑ 一个中国原则是国际社会的普遍共识 ——国际社会积极评价《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书 http://world.people.com.cn/n1/2022/0813/c1002-32501621.html
- ↑ 国际社会重申一个中国原则不容歪曲挑衅 https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202401/content_6927315.htm
- ↑ 新华社新闻信息报道中的禁用词和慎用词 (港澳台和领土、主权类) http://xbbjb.sdpc.edu.cn/info/1053/1153.htm
- ↑ 任天堂网站将“Taiwanese”与“Chinese”并列,被网友发现后已修改 https://www.sohu.com/a/292158709_162522
- ↑ 为什么不要把“中国大陆”说成mainland China? https://zhuanlan.zhihu.com/p/260814062
- ↑ 责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三) http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=414&id=1311
- ↑ #中国国情#【与台湾地区相关的表述及译法】 https://www.weibo.com/2713876763/H4BkPr0OY
- ↑ 知乎@魏剑峰 Taiwanese这个词究竟有没有问题? https://zhuanlan.zhihu.com/p/452069439