討論:Therianthropy

出自WikiFur
跳轉到: 導覽搜尋

有關 Therianthropy 的中文定義

之前我的重定向此條目到獸人,是基於日文WikiFur已經把Therianthropy這個英文字定義為獣人,並不只在WikiFur上面,可參考一下維基百科的Therianthropy獸人獣人的三種語言版本,換句話說不只 WikiFur 的翻譯者,連維基百科上的三種語言對於這個英文字都有共識,而獸人屬於 Furry 文化的一部分,這是我們的討論,因此我仍然主張我們應持有這個字的中文定義,而不只保留英文字。

至於獸人在中文也代表了 orc,則認為這是著名作品The Lord of the Ring,也就是魔戒的翻譯所帶來的加深印象,因此認為這是在獸同好圈當中,我們改變 orc 等於獸人的機會。狼王白牙 2011年8月29日 (一) 21:30 (HKT)

使用「獸人」的問題是,中文獸控大多用「獸人」指為 「furry」 或者說,擬人動物或其愛好者, 而聽到「獸人」一詞中文獸圈的第一印象並不是「therianthrope」 (或者 「orc」)。所以我反對獸人定義為therianthrope。--卡庫拉迪 (對話) 2011年8月29日 (一) 21:58 (HKT)
不贊成讓中文的獸人僅對應到一個特定外文的翻譯。可以將中文獸人作成消歧義條目,列出代表很多種不同翻譯的結果,再一一做簡介與提供詳細條目連結。BGs 2011年8月29日 (一) 22:22 (HKT)
贊成 Kakurady、BGs 兩位論述,既然獸人在中文裡頭既代表 Orcs (奇幻小說及網路遊戲裡常見種族),也代表 Therianthropy ,同時獸人愛好者則具有相異於上述兩種意義的解釋,應製作消歧義頁面。 狼王白牙 2011年8月30日 (二) 18:08 (HKT)(在我對話頁上蓋肉球)