討論:Furry

出自WikiFur
跳轉到: 導覽搜尋

希望各位編者注意:關於本條目的寫作目的[編輯]

中文WikiFur既然要做中文的獸文化百科全書,就自然應該注意到中文獸迷們的實際狀況,不能只做外國獸圈的翻譯官。現階段,起碼在中國大陸,大量獸迷已經(幾乎是)很自然地養成了不考慮表意地亂用“furry”一詞的習慣,許多細微的差距被“不拘小節”地忽略掉了。
來到中文WikiFur的用戶們並非全都是獸文化的行家,很有可能多數都同我一樣是個菜鳥。考慮到這個情況,對這個在中文獸圈中詞頻超高、用法極混亂的詞語之解釋應該盡量地廣泛,針對中文獸迷實際的使用情況,將不同的表意導向其它可能以“furry”為字頭的詞彙條目,這樣可以使表意更加清楚,也能促進知識的聯結,更好發揮我們的“百科全書”的作用。
因為冠以“furry”字頭的詞彙(以及各種近義詞、各種並存的譯法)實在太多,把“furry”的意思寫清楚不是能夠一蹴而就的事。但我衷心希望各位編者同仁找到條目編纂的正確方向,通過腳踏實地的編寫實現本維基的價值。我也會積極地乾的。 ——蟲苯孢討論) 2020年3月30日 (一) 12:10 (HKT)
說句老實話,我並不知道什麼是furry......(沉默ing)。時間在2011年,當時國內還沒有大型聚會活動,只有小型的聚會或是亮相。而對於當年來說,只做翻譯官似乎是個好的選項。如果苯孢想讓整篇文章更加適合國內狀態,那麼麻煩了。慚愧的是我認為國外新聞群組時代(也就是電腦透過 modem 鏈接電話線,連上互聯網會發出特殊叫聲)那個時代,討論比較細,而我自己成立的論壇對於什麼是furry這種高深話題,沒什麼深刻的討論。最近知乎上有不少好帖子與研究,可以參考閱讀哦。例如[研究1]、[研究2]、等等等。我有印象的是,以往與同好討論得出了“這個英文單詞當然是舶來品”這個結論 狼王白牙討論) 2020年3月31日 (二) 13:33 (HKT)
“舶來品”這個結論大概沒有問題,畢竟“furry”這個詞彙的形式是完完全全的外語。問題在於中文獸迷開發出來的拉丁字獸迷沒有的用法不少(比如不分情況地用作數量代詞),這大概是外文獸文化沒有/少有的,難以只靠翻譯補足。
我沒有在電話線撥號上網的時代關注過中文獸文化,接觸獸圈是很晚的事,在乎這些“細枝末節”事情的時間就更晚。但是用詞混亂導致交流不暢的現象我是見過的,也有很多資格較老的獸迷開始意識到了“雞同鴨講”的問題。所以說,現在這個社交媒體平台高度發達、互聯網光鮮亮麗的時候,中文獸文化的科學氛圍未必比得上撥號上網、論壇只有文本的時代。這對正在繼續快速發展的中文獸圈不利。
對這個的“本意”,我想不需要爭個高低。作為中文獸迷已然離不開了的高頻詞彙,只要把所有用法羅列一下,它的內核就能顯現出來。——蟲苯孢討論) 2020年3月31日 (二) 16:01 (HKT)